Нужно перевести документы в(для) Голландии

Как я понял, алгоритм такой. Есть три сценария.

1. Если бумаги делаются на родине, то для голландцев нужен перевод и апостиль (например, когда ко мне жена переезжала, то на родине переводила и ставила апостиль на свидетельство о браке). Потом это примут тут в хементе.

2. Если бумаги делаются тут, и это порождение укр. консульства (например, в моём случае свидетельство об выходе из укр. гражданства), то за лагализацией нужно идти в министерство иностранных дел в Гааге, или как оно там, они поставят штамп. Тогда эти бумаги примут в IND или хементе.

3. Если бумаги делаются тут, и это порождение хементы (например, в моем случае копия голландского паспорта для укр. консульства), то за апостилем нужно идти в рехтсбанк (суд). Ставят апостиль, потом идете к присяжному переводчику, делаете перевод на мову, и потом эта копия с апостилем и переводом принимается укр. консульством.

Примечание к пункту 1. Бывает, что переводам некоторых документов, сделанным не тут, а на родине, голландцы не верят. Например, такая фигня с дипломами. В этом случае только один путь — связываться с голландским присяжным переводчиком, владеющим украинским или русским языками (смотря на каким языке исходный док), и перевод сделает он. То есть делается уже тут на месте.

Еще одно примечание к пункту 1. У меня была такая проблема. В Харькове нам прекрасно перевели свидетельства о рождении и свидетельство о браке, позже поставили апостили. Я это отнес тут в хементу. Отказ. Почему? На каждом переводе есть «авторская приписка» такого содержания «переклад зробила перекладачка XXX». В хементе мне такие — а что это за фраза, а? Почему не переведена? Я перевел устно. Те такие — а как мы можем это проверить? Вдруг там написано «перевод не верен!» ггг Еле убедил, это заняло массу времени и нервов. В Хементе Заандама оказалась сотрудница, которая понимала русский, она сказала что мол «вроде нормально там всё». Меня простили.

Еще одно примечание к пункту 1. Документы нельзя ламинировать! У меня жена решила «улучшить» документы и заламинировала. Результат немного предсказуем — их не приняли. В результате потеря еще пары недель и скольких-то тысяч гривен, для 2008 это было немало.

добавлено:


Сначала обращение в инстанцию, выяснение что конкретно им нужно, потом действуете.

Например, вот как в моём случае выглядила легализация документа о выходе из укр. гражданства, которое требует IND.

1. Я получил справку о выходе из гражданства в укр. консульстве. Справка на мове, подписана послом Украины (не консулом, как все остальные документы ранее!)
2. Отнес это присяжному переводчику, он перевел, постаил свой штампик на перевод.
3. Отнес это в министерство юстиции (или оно называется иностранных дел?), там проверили подпись посла (они его знают) и поставили штампик. Это не апостиль! Просто штампик. Это-то они и называют легализацией.
4. Потом эту легализованную бумагу и перевод приняли в IND. Дело сделано.

5 комментариев

avatar
про переводы и их легализацию:
— если перевод делать в Украине, то его нужно как-то легализировать (апостиль и может еще что-то).
— если перевод делать здесь у присяжного переводчика, то его потом никак не надо легализировать: переводчик ставит свою печать на перевод и этого достаточно.
avatar
некотоыре контакты переводчиков
www.facebook.com/halyna.sm

avatar
дедушка Отто из Гааги: www.sloezjba.nl/
avatar
Примечание. В министерстве иностранных дел ставят не штампик (выше было напутано со штампиком, прошу прощения, хотя это дела не меняет), а вклеивают стикер с логотипом министерства. И надписью на нидерландском и английском языках, что подпись посла легализована. Именно так, «Gezien voor legalisatie van de handtekening».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.